「草枕」大賞 Kusamakura Taisho (Grand Prize) |
por el canalón
樋を行く |
Mercedes Pérez Pérez |
---|
Comentario(Comment 講評)
Este año, como el año pasado, nuestro Concurso Internacional de Haiku tuvo lugar en medio de la pandemia. Me imagino que fue difícil tener la oportunidad de lograr inspiración poética confinados y alejados de las actividades al aire libre en todo el mundo.
Sin embargo, este año recibimos casi la misma cantidad de presentaciones que el año pasado y, además, recibimos muchos haikus de muy buena calidad. Nos llevó más tiempo el proceso de selección que los años anteriores.
Recibimos poemas de 70 países, y los ganadores son de 18 países. Es un grupo de obras variadas que reflejan culturas diversas, lo cual demuestra que nuestro concurso es digno de ser un encuentro "internacional". El resultado también muestra el desarrollo global del género literario del haiku. Actualmente, la categoría de idiomas extranjeros del Concurso acepta poemas en tres idiomas, inglés, chino y español, y estos son los tres primeros en la población de idiomas nativos del mundo actual y la población que usa el idioma en Internet.
El Gran Premio del 26º Concurso Internacional de Haiku se otorgó a una obra de España. El haiku es un género en el que descubrimos y escribimos "pequeñas cosas queridas" en nuestra vida diaria. Nakamasa Iwaoka, un conocido poeta que enseñó en la Universidad de Kumamoto, mencionó "una mirada a las pequeñas cosas " como una característica del haiku cuando estaba a cargo del "NHK Haiku". También hay un dicho europeo, "Dios habita en los detalles ".
En el verano de La Mancha, España, en una vida confinada, la autora escuchó los pasos de un pajarito caminando en un canalón. E instantáneamente, por el débil sonido sin imagen, le impresionó la pequeña vida de un pajarito. Al mismo tiempo, pensaría en el hermoso sol de verano, contrastado con la gente que vivía encerrada. Este haiku tiene una mirada a una pequeña vida y una compasión por el sufrimiento de las personas. Aquí tenemos una obra con la misma esencia que el haiku japonés, mientras canta sobre la vida y la naturaleza española.
(Kayoko Ijiri)
This year, as last year, our international Haiku competition did not fail to take place even in the midst of pandemic. I imagine it was difficult to have the opportunity to gain a poetic inspiration from the external world around the world.
However, we received this year almost the same number of entries as last year, and we also received a lot of haikus of very good quality. In order to judge correctly, The selection process took us longer time than in previous years.
We received haiku poems from 70 countries, and the winners were from 18 countries. The submitted haiku works were varied, reflecting different cultures, which tells us this haiku contest is worthy of being an "international" competition. The result also shows the global development of the literary genre of haiku. Currently, the foreign languages accepted in this competition are the three languages of English, Chinese, and Spanish. They are the top three languages used in the present world as native language and also used on the Internet.
The Grand Prize of the 26th International Haiku Competition was awarded to a work from Spain. Haiku is a poetic genre in which we discover and write about "things small and beloved" in our daily life. Nakamasa Iwaoka, a well-known haiku poet who taught at Kumamoto University, mentioned "a look at things small" as a characteristic of haiku when he was in charge of the "NHK Haiku". There is also a European saying, "God dwells in the details."
In the summer of La Mancha, Spain, in a confined life, the author heard the footsteps of a little bird walking in a gutter. And instantly, by the faint imageless sound, she was struck by the little life of a little bird. At the same time, she would think of the beautiful summer sun, contrasted with the people who lived locked up. This haiku has a look at a small life and a compassion for people's suffering. This is a work that has the same essence as Japanese haiku, while singing about Spanish life and nature.
(Kayoko Ijiri)
今年は、昨年に続いてパンデミックが収まらない中での公募となりました。世界各地で屋外活動自粛のなか、自然の中や街を歩いて句作のヒントを得るきっかけがつかみにくかったことと想像しています。
それにもかかわらず、今年も昨年と同様の作品応募数があり、その上、よく推敲された俳句が多く集まりました。私たち選者は、例年よりもさらに選考に迷い、長い時間がかかりました。
今年は70カ国からの応募があり、入賞作品の作者は18カ国にわたっています。まさに「国際」大会にふさわしく、多様な文化を反映した多様な作品群となっています。また、この結果は俳句という文芸ジャンルの世界的な発展状況を示すものでもあります。現在、本大会の外国語部門は、英語、中国語、スペイン語の3言語で募集していますが、これらは現在の世界の母語人口でも、インターネット上の言語使用人口でも上位3位を占めている言語でもあります。
第26回大会の草枕大賞は、スペインからの作品となりました。俳句は私たちが日々の生活を送る中で「小さな愛しいもの」を発見し書き留めるジャンルです。熊本大学で教鞭をとられた著名な俳人、岩岡中正氏も、「NHK俳句」ご担当の際に、俳句の特徴として「『小さきもの』へのまなざし」をあげておられますし、「神は細部に宿る」というヨーロッパの諺はよく知られています。
スペインのラマンチャ地方の夏、外出できない生活の中で、作者は雨樋を歩く小鳥の足音を耳にしました。そして瞬時に、見ることはできないけれども微かな音から、小鳥という小さな命の営みに心を通わせました。同時に、夏の美しい日差しを思い、自粛生活の人間たちとのコントラストを思ったことでしょう。このハイクには、小さな愛しい命へのまなざしがあり、人々の苦しみへの思いがあります。スペインの生活や自然を詠みながら、日本の俳句と同じ本質を備えた作品がここにあります。
(井尻香代子)
地下水都市・熊本賞 Chikasuitoshi・Kumamoto Sho (Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award) |
tsunami
津波 |
Jolanta Kajzer |
---|
Comment (講評)
This haiku reminds us of the three dimensions of poetic tension concerning the natural disaster of tsunami. First, as an introduction, the term of tsunami leads us to the visual and stimulative scenery of this haiku. Second, the chronological and serial link of the three levels of water, lifting, staying and falling, makes up a dramatic and continuous behavior of the living thing of water. And finally, its result is clearly depicted as a calamity of the entire sea-water. In this way, this haiku is remarkably successful in recollecting the fearful reality of the natural disaster of tsunami on this earth.
(Morio Nishikawa)
この俳句は私たちに自然災害の津波に伴う三つの詩的な緊張の場面を思い出させてくれる。第一に、導入部として、津波という用語自体がこの俳句の刺激的な場面を視覚的にうまく喚起させてくれる。第二に、海水が連続して盛り上り、留まり、崩壊する三つの時間的繋がりが連続して描かれる。そして第三にその結果として海全体の動きによる災害の恐ろしさが見事に描かれる。このように、この俳句作品は地球上の津波という自然災害の恐ろしい現実を見事に描き出しているのである。
(西川盛雄)
特選(8人) Tokusen(Second Prize) |
a tiger turns into a sheep -- windblown cloud |
虎が |
Lucky Triana (Indonesia) |
|
---|---|---|---|---|
bountiful harvest the scarecrow nothing but bones |
豊年満作だ 案山子が 骨だけになって |
Maria-Luisa Stepanek (Italy) |
||
dotting orchard apples the morning dew ripens |
点々と果樹園の林檎 朝露に濡れて 熟れている |
Saumya Bansal (India) |
||
a fistful of soil in the hollow of my hand what is left of home |
手のくぼみに 一握りの土くれ― かつての我が家 |
Jocelyn Ajami (USA) |
||
masked face keen eyes speak volumes |
マスクの顔 鋭い眼差しは 万巻の書を語る |
A Sethuramiah (India) |
||
pandemic numbers someone’s son someone’s daughter |
パンデミックの数字 誰かの息子 誰かの娘 |
Christina Sng (Singapore ) |
||
las manos juntas, un niño riega amapolas con agua del río |
手を合わせ 川水汲む子 ひなげしに |
Félix Arce Araiz (USA) |
||
俳句訳:家茶して玄関ドアに花の葉書 散文訳:家でお茶を飲み/玄関扉に桜の葉書 |
鄧紹佳 (Hong Kong, China) |
|||
入選(20人) Nyusen(Third Prize) |
Through a crack A sprout protrudes Wants to grow |
裂け目から 成長したくてしたくて 新芽が突きだしている |
Doroški Danja (Serbia) |
|
origami of grief the inability of paper to forget a fold |
折り目を忘れえぬ 折り紙の 哀しみ |
Marianne Paul (Canada) |
||
Tapping vigorously on the Earth Her deepened sorrow of rain echoes |
力強く大地をたたいて 雨滴が哀しみの心を深く響かせる |
TANAKA, Miya (JAPAN) |
||
bending bamboo gentle breezes at dusk sound of sanshin |
竹がたわみ 夕暮れ時のそよ風 三線の音がして |
Neal Whitman (USA) |
||
2020 Olympics the seats for spectators occupied by silence |
オリンピック2020 観客席が沈黙で 埋まっているよ |
Viktoriya Marinova (Bulgaria) |
||
It's a long time... a heavy traffic is on hold a snail on zebra crossing |
長時間・・・ 幾多の車がゼブラ交叉点上で 蝸牛に掴まって |
Chittaluri satyanarayana (India) |
||
rising fog unwrapping the city |
霧が晴れて 町が再び元の姿に 立ち現れる |
Julie Bloss Kelsey (USA) |
||
Torch lit games Five rings distance Empty bento boxes |
松明で競技を照らし見ると 五輪のディスタンス 空の弁当箱 |
Jack Wood (New Zealand) |
||
A wedding of snow and sky at the altar of winters horizon |
祭壇は冬の地平線 雪と空の 華燭の儀 |
Angela Cheveau (United Kingdom) |
||
after Olympics the abandoned shell of a cicada |
オリンピックが跳ねて 後は一匹の セミの抜け殻 |
Ernesto Santiago (Greece) |
||
badminton game apple petals offer themselves in vain |
バドミントンの試合 リンゴの花びらが 身を任せて飛ぶむなしさ |
Zelyko Funda (Croatia) |
||
foggy moon I wipe my glasses again and again |
霧でぼやけた月 眼鏡を何度も 何度も拭いている |
Surashree Joshi (India) |
||
one lily after another green frog |
蓮から蓮へ 次々と跳ぶ 雨蛙 |
Jeff Hoagland (United States) |
||
serpentine moon braiding the river rocks together |
月光が 川の岩を蛇のごとくに 編み込んで |
dl mattila (United States) |
||
stone by stone a girl returns the riverbank to the river |
次々に石を取って 堤を元の川に戻す 女の子 |
Nick Hoffman (Ireland) |
||
Filas de hojas rutas serpenteantes van las hormigas |
葉の行列 くねくね曲る 蟻の道 |
Ortiz Jorge (Argentina) |
||
Todos aplauden . Sonríe y lagrimea abuelo de alta |
みな拍手 笑み涙ぐみ 祖父退院 |
Antonio César Libonati (Argentina) |
||
Cumbres nevadas en el retrovisor. Vuelvo a casa. |
雪嶺を バックミラーに 帰途につく |
José Luis Andrés Cebrián (España) |
||
Suenan campanas, camiones de ataúdes entre la niebla. |
鐘響く 棺のトラック 霧の中 |
Héctor Infante Rodríguez (España) |
||
俳句訳: 母思い茶と線香を手向けおり 散文訳: 娘さんはお茶を入れ/ 母さん好きなお茶だよ/ 線香をあげた |