「草枕」大賞 Kusamakura Taisho (Grand Prize) |
radish harvest-
大根の収穫― |
Saumya Bansal |
---|
Comment (講評)
By far the most popular topic among this year’s more than 1000 English haiku entries was the novel coronal virus pandemic, the theme of several hundred poems. Words like pandemic, masks, quarantine, and corona appeared with great frequency and often with very clever poetic results. On-line shopping, isolation and loneliness, touching screens instead of loved-ones — these ideas appeared in many fine poems, several of which were chosen as prize-winners. But there were also poems on other contemporary issues such as climate change, racism, and refugees. Choosing a handful of winners from so many worthy efforts was a difficult task, and there were many good poems with interesting ideas that we had to leave unacknowledged. Sometimes an unselected poem needed only a single change, the substitution of a single word for a more forceful one, or the elimination of an unnecessary word, or a more effective word order to make it a truly outstanding poem. However, in nearly every haiku we could sense the fun of creation in the writer. To all of you who shared with us your poetic efforts, please continue to craft new English haiku and submit them next year. We look forward to reading them.
The grand prize haiku of this year is featured by the transparency of its clear image and semantic depth. The winner’s poetic sense of the word concatenation “A child’s tug of war with the earth” is suggestive enough to lead us to the prevention of environmental disruption. Cute but significant factors of human existence are cleverly implied in this haiku.
Alan Rosen and Morio Nishikawa
本年度1000句以上の英語俳句の応募作品のうち断然多かったトピックは新型コロナウィルスのパンデミックであった。この語は数百もの応募作品のテーマになっていた。パンデミック、マスク、検疫、コロナといった語の頻度数は高く、詩的で優秀な作品も多かった。オンライン・ショッピング、隔離と孤独、恋愛ではなくとも感動的な場面―このようなアイデアをもった作品も多く、事実そのうちのいくつかは賞を得ている。しかし気候変動、人種差別、難民といった現代的な問題を扱った作品も多かった。優れた作品の中から一握りの入賞者を選ぶことは困難を極めた。賞には入らなかったが、面白いアイデアをもった作品も多くあった。選に入らなかったが、効果的な語を一語入れ換えたり、不要な語を省いたり、語順を効果的にするといったちょっとした工夫で優れた詩になる事例が多かった。とは言うものの今回はほとんどすべての俳句で選者に作者の創造性を感じさせてくれる作品が多かった。詩的努力を私たちと共有しようとする全ての人々に対しては、どうぞ新しい俳句を創り続けて下さい、と申し上げたい。来年もまた応募をお待ちしております。
今年の大賞作品は “子供が地球と綱引きをする」という単純な言い方の中で自然な地球環境の大切さが示唆されている。一見身近で誰もが味わったことのある一風景であるが、その内実において意義深いものがある。
(西川盛雄訳)
地下水都市・熊本賞 Chikasuitoshi・Kumamoto Sho (Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award) |
Calle vacía.
無人の街 |
Francisco Javier Pastor Gómez |
---|
Comentario (講評)
Este año nos llegaron muchos haikus que describen escenas de la pandemia del Covid19, además de los temas comunes, como la belleza de la naturaleza, la luz en la vida y los cambios diarios. Entre ellos, ganó el Premio Kumamoto, la Ciudad de Aguas Artesianas uno que retrata la situación actual con una cierta esperanza.
Se trata de las flores de hierbas silvestres en la ciudad confinada. La combinación de la primera línea y la tercera de la obra muestra un vivo contraste. Flores silvestres serán "Kusa no Hana" en Saijiki, calendario japonés de kigos, tópicos estacionales. Son flores de hierbas que nunca llaman la atención y nadie sabe su nombre a menos que sea un experto. Su apariencia resuelta y sincera nos hace sentir piedad. Mantaro Kubota logró expresar esta sensación con su haiku: “Hierbas silvestres, mostrando sus flores sinceramente”. Por otra parte, hierbas silvestres nos recuerdan otra palabra japonesa, "Ao hito gusa" (literalmente traducida, gente de hierba verde) que se refiere al pueblo. Este poema excelente retrata una doble imagen; flores silvestres y gente común, ambas luciendo con su belleza humilde en una situación social tan difícil. (Kayoko Ijiri)
今回の応募作品では、自然の美しさ、生活の中の光、日々の移ろいなど、これまでのテーマに加えて、新型コロナ禍の情景を読んだ作品も多く寄せられました。その中で、現状を確かな希望とともに描き出した作品が、地下水都市・熊本賞を受賞しました。
ロックダウンされた街のベンチの間から、いつの間にか雑草がすっと伸びて花を咲かせている、という句です。五七五音節の1行目と3行目の取り合わせが、鮮やかなコントラストを見せています。「草の花」は原文を直訳すると野生の花ですが、日本の歳時記で三秋の「草の花」は、ほとんど目立たず、専門家でないかぎり、誰も名前を知らないような雑草の花を指し、そのひたむきな姿は哀れさを感じさせます。久保田万太郎の「草の花ひたすら咲いて見せにけり」の趣に通じ、同時に、庶民や民衆を指す「青人草」が、厳しい社会状況のなかで小さな命の美しさを際立たせている様子にイメージを重ねて、優れたハイクとなっています。(井尻香代子評)
特選(7人) Tokusen(Second Prize) |
A mulberry leaf- the very silk cocoon absorbs the moonlight |
桑の実の葉― |
Branislav Brzakovic (Serbia) |
|
---|---|---|---|---|
winter twilight a shooting star ignites the sun |
冬の日の夜明け 流星が太陽に 点火する |
Earl Keener (United States) |
||
older now the moon too hides half her face |
年古りて |
Julie Warther Schwerin (United States) |
||
pandemic |
パンデミック |
Robert Kania (Poland ) |
||
in the cage birds watch Us behind bars |
籠の中の鳥は |
Amy Wells (United Kingdom) |
||
Nada el sapo |
蝦蟇泳ぐ |
Miguel Alberto D'Amato (Argentina) |
||
屋内は賭け事に夢中/外では爆竹が去る年を送り/来年はいい年になりますように |
周承潔 (台灣) |
|||
One Tokusen was canceled. | ||||
入選(20人) Nyusen(Third Prize) |
an unknown grave with dandelion seeds soul travel |
見知らぬ人の墓 |
Anica Lukina (Croatia) |
|
fleecy clouds summer sheep are grazing on a lush meadow |
ふわふわとした白雲 羊が夏の青々とした 牧草地で草を食んでいるま |
Benjamin Blaesi (Switzerland) |
||
great drought the horse drinks from the puddle the last cloud |
大旱魃 |
|||
whipping seas flying-fish surf the waves |
海面を打って 飛魚が波に乗る サーフィン |
Cynthia Rowe (Australia) |
||
Pandoravirus
Coronavirus, |
(パンドラウィルス) コロナウィルス 本当に「コロナ」? それともパンドラ? |
Li Ha (Chopovinci) (Hong Kong) |
||
evening breeze . . . pattern of dancing leaves in her sari |
夕方のそよ風・・・ 彼女が纏うサリーに 舞っている葉の絵柄 |
Milan Rajkumar (India) |
||
winter loneliness trying to get lost in the crowd |
冬の孤独 群衆の中で 迷い子になる |
Susan Burch (USA) |
||
pandemic ... folding loneliness in origami paper |
パンデミック… |
Anna Maria Domburg-Sancristoforo (Netherlands) |
||
cardboard fortress— soldiers abandon their post for the ice cream truck |
段ボールの砦― 兵士たちは任務を捨て アイスクリームのトラックに立ち向かう |
Carl Seguiban (Canada) |
||
corona virus - people wearing masks outside the bank |
コロナウィルス― マスクを付けるのは 銀行の外で |
Grant Caldwell (Australia ) |
||
mountain trail an old couple tasting elderberries |
山道を歩きながら 老(old)夫婦が賞味している にわとこの実(elder) |
John Zheng (U.S.A.) |
||
hailstone beneath streetlights shards of moon |
霰が 街灯の下で 月の鱗になっている |
Cezar F. Ciobica (Romania) |
||
May I touch you? the little girl asks the cat |
触っていい? 女の子が猫に 訊ねている |
Tsumori Yuko (Japan) |
||
childhood memories just one shake away snow globe |
子供のころの記憶 一振りで見える玩具の スノーグローブの思い |
Louren Joy Gavadan (Philippines) |
||
Rojo en frutos rebosan los ciruelos. Brisa y fragancia. |
赤味帯び |
Carmen del Valle Picardo (República Argentina) |
||
Danza la luna con la cadencia leve de su sonrisa. |
月踊る 微笑むような カデンツァを |
Mónica Graciela Lagomarsino (Argentina) |
||
Llueve con ganas, las nubes se esponjan, adiós otoño. |
雨繁く 雲膨らんで さらば秋 |
Cristhian Rodriguez Castro (Argentina ) |
||
un cielo azul... las golondrinas rehuyen de la cometa |
蒼空に 凧避けて飛ぶ 燕たち |
Manuel Díez Orzas (España ) |
||
夜中に目を半ば開けると/物音ひとつせず/ただ蚊の羽音が聞こえるばかり |
|
|||
風去樹林動 天色忽暗急雨落 夏日時光過 |
風が林の上を通り/たちまち空が暗く雨が降る/夏の時が過ぎてゆく (俳句訳) 陣風と驟雨とともに夏がゆく |
王千l (台灣) |