「草枕」大賞 Kusamakura Taisho (Grand Prize) |
war . . .
戦争は・・・ |
INDRA NEIL MEKALA |
---|
講評(comment)
A poem sometimes functions as a witness of the age we live. This haiku poem is qualified a witness of the age of war. Unfortunately we cannot but say that wars are still ubiquitous in fact on this globe. If a war happens, everything should be destroyed. Any home would disappear and it cannot fail to become only the devastated structural framework of house. Although simple, this haiku shows something profound in its semantic implication. This haiku reminds us of the importance of the peaceful mind of human being and of the fact that it is important for us to recognize the difference between the two semantic implications of the terms home and house. (Alan Rosen)
詩は時に我々が住む時代の証人としてはたらく場合がある。この俳句は戦争の時代の証人といえよう。残念ながらいろいろな戦争が今も実際にこの地球上の何処かで起こっている。戦争が起これば、すべての物が破壊される。家庭は消え、荒廃した家の骨組だけが後に残されるだけである。この俳句はシンプルではあるが、その意味内容は深い。また、この俳句は、人間の平和な心の大切さを想い、「ホーム」と「ハウス」という用語の意味内容の違いを深く理解することの大切さを思い出させてくれる。 (アラン・ローゼン評、西川盛雄訳)
地下水都市・熊本賞 Chikasuitoshi・Kumamoto Sho (Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award) |
Liba el colibrí.
蜜を飲む |
Lázaro Orihuela Martínez |
---|
講評(comment)
En la Metrica espanola el haiku ya esta reconocida como forma menor distribuida en tres versos de 5-7-5 silabas. Esta obra es ligeramente irregular, teniendo 6-7-5 silabas. El colibri es un ave muy pequena que habita desde el sudoeste de los Estados Unidos hasta el norte de Argentina, es decir, las zonas tropical y subtropical de las Americas, viajando con el cambio de estaciones del ano. Pesa de 2 a 20 gramos generalmente y el zunzuncito de Cuba es la especie mas pequena, midiendo 5 o 6 centimetros. En vuelo agita sus alas rapidamente, lo que le permite permanecer en el aire en una misma posicion libando nectar de flores tal como una abeja.
En este haiku hay una pausa (“kire”), marcada por punto, entre el primer verso y otros dos versos. Con este giro nos presenta una combinacion de la imagen del colibri de colores, zumbando y libando, con la sensacion de la inminente lluvia en la isla caribena. La primera imagen es de muy cerca y la segunda abarca una escena grande y geografica. Con estos dos focos contrastados, la obra logra describir clara y vivamente un paisaje matutino de la zona tropical. Es un poema sintetico que apela a nuestros cinco sentidos. (Kayoko Ijiri)
スペイン語ハイクは既に5/7/5音節3行詩の定型詩としてスペイン語韻律学に組み込まれている。この句は 6/7/5 音節であり、ほぼ定型に沿った形といえる。蜂鳥はアメリカ合衆国南西部からアルゼンチン北部まで、アメリカ大陸の南北回帰線地帯に住む極小の鳥で、季節に合わせて渡りもする。2〜20グラムと、鳥類では世界最小、中でもキューバの豆蜂鳥は5〜6センチと小さい。ぶんぶんと蜂のような音を立ててホバリングし、花の蜜が主食である。 この作品には、和訳では表現できなかったが、一行目と二〜三行目との間にピリオドによる「切れ」がある。この「切れ」によって、ホバリングしながら蜜を飲む色鮮やかな蜂鳥と、迫ってくるカリブ海の雨の予感との取り合わせが生まれる。小さな蜂鳥は近景であり、気象の変化は大きく地理的な光景である。この対照的な二つの情景によって、カリブ海地域の朝の風景がくっきりと浮かび上がってくる。映像のイメージを超えた、五感に訴える総合詩となっている。 (井尻香代子)
特選(8人) Tokusen(Second Prize) |
green darner stitching the sky to the meadow |
蜻蛉が縫針のように |
Jeff Hoagland ジェフ ホーグランド (USA) |
|
---|---|---|---|---|
almost spring I stir a magpie trill into my tea |
もうすぐ春 カササギの鳴き声を ティーに混ぜ込ませます |
Madhuri Pillai マドゥリ ピライ (Australia) |
||
cradled in her hands the dead bird still beautiful |
揺り籠のような掌の中 |
Seren Fargo セレン ファーゴ (United States) |
||
sudden downpour |
突然の土砂降りで |
Raquel D. Bailey ラケル D. ベイリー (Jamaica ) |
||
subway window in the old lady’s reflection a little girl waving |
地下鉄の窓に映る |
Radostina Dragostinova ラドスティナ ドラゴスティノヴァ (Bulgaria) |
||
empty battlefield |
空漠とした戦場 |
Dejan Pavlinovic ディジャン パヴリノビッチ (Croatia) |
||
Espuma rosa los lapachos en flor... luz de octubre. |
紅の泡 十月の陽に |
Carmen del Valle Picardo カルメン デル バジェ ピカルド (Argentina) |
||
日暮れの風に |
林家l リン カヨ (臺灣) |
|||
入選(20人) Nyusen(Third Prize) |
the sweetness of autumn rain... surfacing koi |
浮上する鯉 |
Andre Surridge アンドレ サリッヂ (New Zealand) |
|
still birth a rattle still cellophaned |
死産 買っておいたガラガラを セロファンに包んだまま |
Maria-Luisa Stepanek マリア-ルイサ ステパネク (Italy) |
||
morning market the frosty air exhaled in many languages |
朝市で |
andrew shimield アンドリュー シミールド (UK) |
||
deep breath... holding the swallow's swoop |
息を止めて… 燕の急降下を 止めることができるかな |
Cyndi Lloyd シンディ ロイド (USA) |
||
crayons pen notebook and a bullet proof backpack off to school we go |
クレヨンにペンにノート、 防弾リュックを背負って 学校に行く |
Debra Lungren デボラ ラングレン (USA) |
||
waterlilies setting aside my silence with a slice of oar |
睡蓮のある池 オールの一櫂きで 静寂が後回しになる |
Christyl Anne Londres クリステル A. ロンドレス (Philippines) |
||
atop a mountain i stand straight like a pole waiting for a call |
山頂で私は ポールのように真直ぐに立ち 呼ばれるのを待っている |
Hiire Ivan ヒーレ アイヴァン (Uganda) |
||
street puddles same moon in different skies |
路傍の水溜り |
Amalia Londres アマリア ロンドレス (Philippines) |
||
between two skies— the heron stands on one leg |
天と地の空二つ― その間を繋げて一本足で立つ 鷺一羽 |
Earl Keener アール キーナー (United States) |
||
morning rain droplets waltzing on lotus leaf |
朝の雨 水玉が蓮の葉の上で ワルツを踊っているよ |
Jolin Chan ジョーリン チャン (United States ) |
||
shouldering more of the fresh snow a headless statue |
新雪を肩まで冠って 首が見えなくなっている 彫像の一つ |
Jonathan Humphrey ジョナサン ハンフリー (U.S.A.) |
||
the polar fox on the tiny ice floe - hot summer |
小さな浮氷に乗って やっと生を繋ぐ北極キツネ この夏の暑さは |
Victoria Milescu ヴィクトリア ミレスク (Romania) |
||
receding flood- the green paddy field a memory |
洪水の水が引いて― 見えて来たものは記憶の中の 緑の水田 |
KASHINATH KARMAKAR カシナス カルマカル (INDIA) |
||
evening fields the sickle moon descends over the ripen wheat |
夜の畑野 鎌形の三日月が 熟れた小麦畑に降ってくる |
Pascaru Mihai パスカル ミハイ (Romania) |
||
Almendro en flor entre las viejas tumbas. Olor a miel. |
アーモンド |
José Luis Andrés Cebrián ホセ ルイス アンドレス セブリアン (España) |
||
luna de verano el cormorán regresa cubierto de luz |
夏の月 戻り来る鵜は 光浴び |
Eduard TARA エドゥアルド タラ (Rumania) |
||
Cae la ciruela, su lugar ocupado por una estrella. |
梅の実の 落ちたあとには 星ひとつ |
Antolín Martiñón Martínez アントリン マルティニョン マルティネス (México ) |
||
La luz del sol perfora el silencio … el primer frío |
冬はじめ 静寂つらぬく 日の光 |
SIMMONDS, Keith シモンズ キース (France ) |
||
蝉が鳴くと |
杜建穎 ト ケンエイ (臺灣) |
|||
仲夏夜星空 星宿微風拂心中 許一夜幽夢 |
真夏の夜 星空より微風が心に吹きわたり 一夜の夢がかなうよう |
邵思綺 ショウ シキ (臺灣) |
General Comment 2019 Kusamakura Haiku Contest
As in previous years, this year’s English haiku entries were on a great variety of topics: serious haiku about refugees, hurricanes, global warming, and war, but also lighter ones about smart-phones, fireworks, love, and nature. Some were deep and some were funny, but almost all contained something interesting, amusing, or thought-provoking. Some had interesting ideas but lacked in the expression. In quite a few cases, changing just one or two words would have greatly improved the poetic impact. The best haiku had both an interesting, imaginative idea combined with a carefully executed, dynamic expression. Regrettably, there were many worthy poems that we had to leave out of our final selection. We sincerely encourage you to try again next year. (Alan Rosen)
2019年「草枕」俳句大会講評
今年度の外国語部門の応募作品のトピックは、以前のように難民、台風、地球温暖化、戦争といった深刻なものだけではなく、スマート・フォン、花火、恋愛、自然といった比較的軽いものもあって非常に多様性に富むものであった。内容の深いもの、滑稽なものなどいろいろあったがたいていの作品は興味深く、楽しく、思考を刺激するものであった。中に発想が興味深くても表現力が不足しているものがあり、ほんの一字か二字変えるだけで詩的インパクトが強くなるものも少なくなかった。大賞の作品は発想と内容が興味深く想像力に富んでおり、表現は簡潔でうまく工夫され、ダイナミックなものとして成功している。優れた作品ではあっても残念ながら最終選考で及ばなかった作品はたくさんありましたが、是非来年もまた応募をお願いしたいと思っています。 (アラン・ローゼン評、西川盛雄訳)