「草枕」大賞 Kusamakura Taisho (Grand Prize) |
two lone trees
二本の孤立した木 |
Jolin Chan |
---|
講評(comment)
This year’s grand-prize-winning haiku celebrates the theme of connecting. We can imagine two isolated trees growing up side by side, perhaps for decades, each totally unaware of the other’s existence, believing that it is completely alone in the world. But one day, their branches touch, and in that moment they realize that they are not alone. As their branches continue to grow toward each other, they eventually, as the poem says, intertwine. The poem’s surprise comes in the final line’s personification of the trees as holding hands. This image imbues the poem with a deep and satisfying feeling of warmth and hope. After long loneliness comes interconnection. The poem is a kind of tree love story with a happy ending. (Alan Rosen)
今年度の大賞受賞の俳句作品は祝福された「繋がり」をテーマとしているようだ。樹が二本恐らくは何十年も並び立ちながらも別々に成長していたことが想像される。それぞれの樹はこの世で孤立していてお互いの存在を全く気にかけることはない。しかしある日、互いの枝が触れ合ったその瞬間にそれぞれの樹は孤立しているのではなくお互いが自分の一部になっていることに気づく。枝が相手に向かって拡がり続けるなかで、詩が述べているように互いに絡み合うのである。この俳句の驚くべき点は、最後の行の「手を繋ぎ合う」という擬人法である。このイメージの中には深くて満ち足りた温かさと希望が吹き込まれている。長期にわたる孤独の後にお互いの繋がりが絆として出来上がるのである。この俳句はハッピーエンドの樹による一種の愛の物語であるかのようだ。
(アラン・ローゼン評、西川盛雄訳)
地下水都市・熊本賞 Chikasuitoshi・Kumamoto Sho (Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award) |
July rain-- ferrymen paddle canoes on the highway |
七月の大雨― |
ANTHONY ITOPA OBARO NIGERIA (ナイジェリア) |
|
---|---|---|---|---|
特選(8人) Tokusen(Second Prize) |
a smooth lake a question mark of the swan's neck in search of its kids |
滑らかな湖面 |
Šuk Vladimir Croatia (クロアチア) |
|
cold deepens yet on leafless tree stars in full bloom |
深まってくる寒さ しかし葉の落ちた木には 満開の星 |
Damir Janjalija Serbia(セルビア) |
||
puffing my anger dandelion |
怒りを |
Maria Tomczak Poland (ポーランド) |
||
Mountain town old people watch the wind carve stone |
山合いの町 |
Alexis Rotella USA (アメリカ合衆国) |
||
narrow passage a sailor guides his ship into a bottle |
隘路なのだが 船乗りが船を導いて 瓶の中へ |
Ann Magyar USA (アメリカ合衆国) |
||
shallow pond the edges of winter crackle |
池浅く |
Benjamin Blaesi Switzerland (スイス) |
||
every week the same tangled branches outside my therapist’s window |
週ごとに |
Julie Bloss Kelsey USA (アメリカ合衆国) |
||
入夏花市多 |
夏になると花を売る市はあちこちに立つ |
紀翔恩 臺灣(台湾) |
||
入選(20人) Nyusen(Third Prize) |
sunset wind – |
夕暮れ時の風― |
Eduard TARA ROMANIA (ルーマニア) |
|
I remain calm observing the harbour - eye of the storm |
静まって |
Marta Rybarczyk Poland (ポーランド) |
||
stone quarry strata |
採石場の地層で |
Jay Friedenberg USA (アメリカ合衆国) |
||
distant dance ballad-- |
離れて遠くなった踊りのバラード― 難民の手足の動きに 残るその記憶 |
Suzuki Teiichi Japan(日本) |
||
war's over - |
戦は終わった― |
Matus Niznansky Slovakia (スロバキア) |
||
flashes in the corner of the window ~ |
蜘蛛の巣の中 朝日は |
Capotă Daniela Lăcrămioara Roumanie (ルーマニア) |
||
silent sun |
太陽は黙して語らず |
Lakshay Gandotra India(インド) |
||
fallen leaf |
落葉が |
Jennifer Sutherland Australia (オーストラリア) |
||
windless afternoon— |
風のない昼下がり― |
Nicholas Klacsanzky Ukraine (ウクライナ) |
||
an overcast night~ |
雲に覆われた夜― |
Michael Dudley Canada(カナダ) |
||
North Atlantic |
北大西洋 |
Zelyko Funda Croatia (クロアチア) |
||
early morning |
早朝は |
Jolanta Kajzer Poland (ポーランド) |
||
Summer continues |
学校用の靴下の中 |
Richard Jodoin Canada(カナダ) |
||
rolled up and flung |
くるんで丸めて |
Scott Mason USA (アメリカ合衆国) |
||
autumn floods . . . |
秋の洪水… |
Barnabas Ikeoluwa Adeleke Nigeria (ナイジェリア) |
||
bamboo sticks, paper |
竹ひごと紙 |
Vilma Antolina Recoder Argentina (アルゼンチン) |
||
as if it matters |
一大事のように |
Kath Abela Wilson USA (アメリカ合衆国) |
||
night rain |
夜の雨 |
Andy McLellan UK(イギリス) |
||
散ってはまた咲く |
臺灣(台湾) |
|||
冬眠する(よう)の如きわが想い ふと春雷のとどろきに起こされ さてどちらに向うのだろうか | 莊珮幸 臺灣(台湾) |