23rd prize-winning haiku

「草枕」大賞
Kusamakura Taisho
(Grand Prize)

two lone trees
intertwined branches
holding hands

 

二本の孤立した木
枝が縒り合されて
手を繋ぎ合う

Jolin Chan
(15 years old)
USA
(アメリカ合衆国)

講評(comment)

 

This year’s grand-prize-winning haiku celebrates the theme of connecting. We can imagine two isolated trees growing up side by side, perhaps for decades, each totally unaware of the other’s existence, believing that it is completely alone in the world. But one day, their branches touch, and in that moment they realize that they are not alone. As their branches continue to grow toward each other, they eventually, as the poem says, intertwine. The poem’s surprise comes in the final line’s personification of the trees as holding hands. This image imbues the poem with a deep and satisfying feeling of warmth and hope. After long loneliness comes interconnection. The poem is a kind of tree love story with a happy ending. (Alan Rosen)

 

 

今年度の大賞受賞の俳句作品は祝福された「繋がり」をテーマとしているようだ。樹が二本恐らくは何十年も並び立ちながらも別々に成長していたことが想像される。それぞれの樹はこの世で孤立していてお互いの存在を全く気にかけることはない。しかしある日、互いの枝が触れ合ったその瞬間にそれぞれの樹は孤立しているのではなくお互いが自分の一部になっていることに気づく。枝が相手に向かって拡がり続けるなかで、詩が述べているように互いに絡み合うのである。この俳句の驚くべき点は、最後の行の「手を繋ぎ合う」という擬人法である。このイメージの中には深くて満ち足りた温かさと希望が吹き込まれている。長期にわたる孤独の後にお互いの繋がりが絆として出来上がるのである。この俳句はハッピーエンドの樹による一種の愛の物語であるかのようだ。

(アラン・ローゼン評、西川盛雄訳)

 

地下水都市・熊本賞
Chikasuitoshi・Kumamoto Sho
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)
July rain--
ferrymen paddle canoes
on the highway

七月の大雨―
渡し守が道路上を
カヌーで漕ぎ進む

ANTHONY ITOPA OBARO
NIGERIA
(ナイジェリア)
特選(8人)
Tokusen(Second Prize)
a smooth lake
a question mark of the swan's neck
in search of its kids

滑らかな湖面
白鳥の首が疑問符(?)となって
子供を捜している

Šuk Vladimir
Croatia
(クロアチア)
cold deepens
yet on leafless tree
stars in full bloom
深まってくる寒さ
しかし葉の落ちた木には
満開の星
Damir Janjalija
Serbia(セルビア)
puffing
my anger
dandelion

怒りを
吹き飛ばして
タンポポの花

Maria Tomczak
Poland
(ポーランド)
Mountain town
old people watch the wind
carve stone

山合いの町
古老たちは風が岩石を彫って
山を刻むのを見る

Alexis Rotella
USA
(アメリカ合衆国)
narrow passage
a sailor guides his ship
into a bottle
yaku 隘路なのだが
船乗りが船を導いて
瓶の中へ
Ann Magyar
USA
(アメリカ合衆国)
shallow pond
the edges of winter
crackle
yaku

池浅く
冬の瀬戸際の処で
ひび割れる

Benjamin Blaesi
Switzerland
(スイス)
every week the same
tangled branches outside
my therapist’s window
yaku

週ごとに
我がセラピストの窓の外
同じ枝木が絡まって

Julie Bloss Kelsey
USA
(アメリカ合衆国)

入夏花市多
籃籃鬼灯最招人
黄昏雨紛紛

yaku

夏になると花を売る市はあちこちに立つ
どこでもほおずきは目を惹く
たそがれの雨

紀翔恩
臺灣(台湾)
入選(20人)
Nyusen(Third Prize) 

sunset wind –
the rows of sunflowers
bend one by one

yaku

夕暮れ時の風―
列をなすヒマワリが
一つ一つ皆頭を垂れて

Eduard TARA
ROMANIA
(ルーマニア)
I remain calm
observing the harbour -
eye of the storm
yaku

静まって
目を凝らして港を見ている―
台風の目が

Marta Rybarczyk
Poland
(ポーランド)

stone quarry strata
the remains of an ancient struggle
erode in afternoon rain

yaku

採石場の地層で
昼の雨に侵食されて見える
太古の争いの名残

Jay Friedenberg
USA
(アメリカ合衆国)

distant dance ballad--
in refugee’s hands and feet
its memories

yaku 離れて遠くなった踊りのバラード―
難民の手足の動きに
残るその記憶
Suzuki Teiichi
Japan(日本)

war's over -
legless girl drawing
a hopscotch

yaku

戦は終わった―
足を失った少女が
跳んで歩く姿

Matus Niznansky
Slovakia
(スロバキア)

flashes in the corner of the window ~
in the spider's net
sunrise catch

yaku

蜘蛛の巣の中 朝日は
窓の隅に見える
一瞬の煌めきを― 捕まえる

Capotă Daniela Lăcrămioara
Roumanie
(ルーマニア)

silent sun
girl child collects her ruined
books after the flood

yaku

太陽は黙して語らず
洪水の後 女の子は
台無しになった本を拾い集める

Lakshay Gandotra
India(インド)

fallen leaf
an empty boat
on the river

yaku

落葉が
川を流れゆく
人影のない舟となって

Jennifer Sutherland
Australia
(オーストラリア)

windless afternoon—
the rush of memories
across the bay

yaku

風のない昼下がり―
記憶の突風が
湾上を駆け巡る

Nicholas Klacsanzky
Ukraine
(ウクライナ)

an overcast night~
the downtown shelter window
duct-taped into a star

yaku

雲に覆われた夜―
星型のダクトテープが
街の保護施設の窓に

Michael Dudley
Canada(カナダ)

North Atlantic
a letter bottle floating
among icebergs

yaku

北大西洋
手紙の入った漂流瓶が
氷山の間に浮いている

Zelyko Funda
Croatia
(クロアチア)

early morning
baked fresh
bread by bread

yaku

早朝は
新鮮なパンが次々に
焼きあがってくる

Jolanta Kajzer
Poland
(ポーランド)

Summer continues
sand between toes
in her school socks

yaku

学校用の靴下の中
足指の間にある砂
まだ夏がつづいている

Richard Jodoin
Canada(カナダ)

rolled up and flung
 onto the porch
  fresh atrocities

yaku

くるんで丸めて
玄関に投げ入れる
新しい事件満載の新聞

Scott Mason
USA
(アメリカ合衆国)

autumn floods . . .
the emergency shelter
ankle deep

yaku

秋の洪水…
緊急避難所も
踝まで水が来ている

Barnabas Ikeoluwa Adeleke
Nigeria
(ナイジェリア)

bamboo sticks, paper
hopes and dreams up in the air
and also the kite

yaku

竹ひごと紙
希望や夢が空に上がる
凧もね

Vilma Antolina Recoder
Argentina
(アルゼンチン)

as if it matters
a heron tiptoes
across the border

一大事のように
一匹の鷺がそろそろと
境界線を越える

Kath Abela Wilson
USA
(アメリカ合衆国)

night rain
in every puddle
a different moon

yaku

夜の雨
水たまりには皆
それぞれの月が

Andy McLellan
UK(イギリス)
yaku

散ってはまた咲く
萩の花との再会はあたかも初対面のようで
微笑みながら目に涙を浮かべて


臺灣(台湾)
yaku 冬眠する(よう)の如きわが想い
ふと春雷のとどろきに起こされ
さてどちらに向うのだろうか
莊珮幸
臺灣(台湾)