22nd prize-winning haiku

「草枕」大賞
Kusamakura Taisho
(Grand Prize)

starving refugee
a hand approaches her mouth
with a microphone

 

餓えた難民の
口元に差し出す手には
マイクロフォン一本

Indra Neil Mekala
インド

講評(comment)

 

This year's winning poem has a combination of admirable features: It does not explain at all; it simply shows. It creates a single vivid vignette of the tragic and ironic reality of life in today's world. Instead of desperately needed food, the media, however kind and well-intentioned they may be, offer only a microphone to get a story. To us they thus may appear cruelly indifferent to suffering, but are we really any better? The ironic appearance of the microphone both surprises and penetrates deeply into the reader's psyche. Another admirable feature is the poem's perfect conformity to the 5-7-5 format. In both its form and the execution of its thematic purpose, it is a truly superior haiku. (Alan Rosen)

 

今年の大賞作品は二つの点の組み合わせが見事です。説明はまったくせず、ただ作品でこれを示してくれています。まずこの作品は現代世界の悲劇的かつ風刺的な現実を活き活きと描写しています。メディアはいかに親切で心を砕いているようであっても、餓えている人に対して差し出すのは生存に絶対必要な食糧ではなく、マイクロフォンであるというのです。我々にはこれは酷なようですが、メディアは飢えの苦しみに無関心のようにみえます。でも他にいい方法があるでしょうか?マイクロフォンが風刺として現れて人は驚きますが、同時に読者の深層心理にも深く入り込みます。もう一点は、この作品は五・七・五の俳句の韻律を完全に守っていることです。かくしてこの作品は、俳句としての形式とテーマのもつ目的の達成において卓越した作品となっています。(アラン・ローゼン、和訳:西川盛雄)

 

地下水都市・熊本賞
Chikasuitoshi・Kumamoto Sho
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)

refreshing water
from a decrepit well...
the old man's wisdom

元気の出る新鮮な水が
古びた泉から湧き出して…
古老の智恵

Kuznetsova Natalia
ロシア
特選(8人)
Tokusen(Second Prize)

Trees in gowns
of autumn hues
tremble in the wind

秋の色彩の
ガウンを纏った木々が
風に震えている

Radcliffe Kit
イギリス

just born
a mushroom lifts its cap
towards the sun

生まれたての木の子が
お天道様に向かって
冠帽子を挙げている

Vitasović Ðermano
クロアチア

rubble
a child picks up a toy
collateral damage

瓦礫の山
子供が玩具を拾い上げる
この子に何の罪もないのに

Jocelyn Ajami
アメリカ

a silent veteran
sips a cup of sorrow -
in a shot

yaku

黙して語らぬ退役軍人
悲しみの杯を一口啜る−
一発の銃声がして

Jovanka Božić
セルビア

dandelion seeds
on the wind
graduation day

yaku

タンポポの種が
風に乗って飛び散る
卒業式の日

Cristina Apetrei
ルーマニア

summer drought―
the only green
a raven's sheen

yaku

夏の旱魃 −
唯一の緑は
大鴉の羽の光沢

Clayton Beach
アメリカ

picking mulberries −
your lips more blue
than the lizard’s tongue

yaku

マルベリーを摘んでいる −
君の唇は
トカゲの舌よりも青い

Gregory Piko
オーストラリア

秋影夜窗臺
隔岸小樓又重開
似是故人來

yaku

秋の影が夜の窓台にさし、
対岸の矮屋はまた小窓が開け放たれ、
あたかも故人が来ているかのようだ。

李 夢麟
中国
入選(20人)
Nyusen(Third Prize) 

Little by little
moon is undressing
her cloudy kimono

yaku

少しずつ月は
雲衣で隠していた着物を
脱いでいく

Vasile Moldovan
ルーマニア

wrinkled hands
the fisherman patches the net
with his memories

yaku

皺がれた手
漁師が記憶の網目を手繰りよせて
漁網を繕っている

Zdenka Mlinar
クロアチア

a bonfire
sparks and fireflies
fly in couples

yaku

焚き火が
火の粉を散らし、
蛍はペアで宙を飛ぶ

Bozica Djelajlija
クロアチア

dancing
the last glimmers of light

d

r

a

g

o

n

f

l

y

yaku

旋回して
最後の光の耀き

Andy McLellan
イギリス

farm shelter -
resting the child
in scarecrow shadow

yaku

畑中の避難場所 −
子供を案山子の影に
休ませて

Kwaku Feni Adow
ガーナ

silenced
and shuttered: the eyes
of a refugee girl

yaku

口を閉ざし
心明かさぬ:難民の
女の子の眼差し

Woogi Lee
大阪府 大阪市

empty playground -
the wind sways
the swing

yaku

誰もいない運動場 −
風だけがブランコを
揺らしている

Zoltan Pachnik
ハンガリー

cloudless sunset
across the horizon
a necklace of birds

yaku

雲一つない夕焼け
水平線を横切る
鳥たちのネックレス

Iliyana Stoyanova
イギリス

Rock by rock
build the castle
of unwavering bonds

yaku

岩石の一つ一つ
城造りは
揺るぎない絆で

Miho Yamaguchi
福岡県 久留米市

charcoal drawing
she softly blows off dust
from Buddha's face

yaku

墨絵を描きながら彼女は
仏陀の顔からそっと
埃を吹き払う

Ajaya Mahala
インド

bonsai branch -
the bird's song
not diminished

yaku

盆栽の枝−
鳥の囀りは
減ることはない

Iulian Ciupitu
ルーマニア

empty bottle
the autumn wind fills it
with its own whistle

yaku

空の瓶
秋風のヒューヒューいう音で
この瓶を一杯にする

Eduard Tara
ルーマニア

distant train whistle
sounding like a new-born calf
calling for momma

yaku

はるか遠くの汽笛
新生の子牛が
母親を呼ぶ音か

Ayaz Daryl Nielen
アメリカ

two centinels
ready for a walk
wag their tails

yaku

二匹の番犬が
尻尾を振っていつでも
歩き出せる

Alicia Yokoi
アルゼンチン

Kitchen tap -
the drops of seconds
become months.

yaku

厨房の蛇口
毎秒のしずくが
月毎のしずくとなる

Daniel Gahnertz
スウェーデン

one slash
of the knife's cold blade
pink watermelon

yaku

冷たいナイフの一刃で
ざっくりと切る
赤身の西瓜

Jan Dobb
オーストラリア

afterglow
the pier wades
through liquid fire

yaku

夕映えに
桟橋が茜色の水面を
渡っている

Rafał Zabratyński
ポーランド
yaku

涙ぼろぼろ、
ひとりぼっちにキリキリキリとこおろぎや、
次に逢う時は澄み渡った青空の下でね。


台湾
yaku

ひとり志に身を投じ、
異郷に留まる苦を誰がわかってくれようか。
言葉を遺し立夏過ぐ。

葉 子君
台湾

終日無人語
日暮頭上亂蟬喧
何處暮鐘聞

yaku

ひねもす訪なう人も無く、
日暮れては頭上かしまし蝉の声、
何処から聞こえる鐘は暮れ六つか。

北澤 一郎
大阪府 大阪市