17th prize-winning haiku

「草枕」大賞(1人)
Kusamakura Taishou
(Grand Prize)

over wire entanglements
of the country border
a butterfly

国境の
針金の縺れを越えて飛ぶ
蝶一つ
Lucian Horii-Hotta
リュシアン ホリイ ホッタ
(日本・東京都)

講評(comment)

 Many areas on this globe are more or less at a crisis point in their political, ethnic and religious condition. The crisis of the country border is symbolized by the phrase  of “wire entanglements” in this haiku. The excellent landing of this haiku is optimally realized with the key term of “butterfly,” which represents our wish and pray for peace in everyday life. This haiku reflects the reality of the present world and is therefore deeply insightful. 

 

 現在国境線をめぐって民族的、宗教的、政治的さまざまの要因で縺れ、緊迫した状況にある地域は多い。そこには争いがあり、時に尊い命が犠牲になっている。「針金の縺れ」にはこじれた国境をめぐる紛争のことである。しかし作者はここに「蝶」を飛ばして平和への願いや祈りを表わしている。世界の情勢を現代を反映した作品で含蓄も深い。

地下水都市・熊本賞(1人)
Chikasuitoshi・Kumamoto Shou
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)

meditation
the pond's blue eye
captures an egret

瞑想の中
池の水色の眼差しが
白鷺を捕える

 

Earl R. Keener
ア-ル R. キーナー
(アメリカ)

西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

特選(4人)
Tokusen(Second Prize)

tug of war
fish versus man
gulls cheer

魚と漁師の
大綱引き
カモメたちが応援して

Raj K. Bose
レイ K. ボース
(アメリカ)
cosmic
self-lit presence
fireflies
広大な宇宙で
自力で光るものがある
蛍だ
Manuel Asorey
マニュエル アソレイ
(アルゼンチン)
crossing centuries the aging bridge
何百年もの時を渡り時を経た橋を渡りゆく

Belle Shalom
ベル シェロン
(アメリカ)

solitary prime numbers
I count
under starry night

yaku

孤独な素数を
星空の下で
数えている私

Chikako Kajitani
チカコ カジタニ
(日本・東京都)
リチャード・ギルバート選 
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

特選(4人)
Tokusen(Second Prize)
skywriting all the disappearing words between us
yaku 二人の間で消え去る言葉を一つ残らず大空に描いている
Margaret Dornaus
マーガレット ドーナス
(アメリカ)

new radio
the noise
of our origin

yaku

ヒトの起源を伝える
ノイズか
新しい無線交信

Dietmar Tauchner
ディットマー タオフニャー
(オーストリア)

this heat
the birth-giving petroglyph
in desert varnish
yaku この暑さ
砂漠のワニスで
命吹き込む太古の岩石線画
Bruce Ross
ブルース ロス
(アメリカ)
a summer of rain
unwavering blades of grass
bleed the roses green
yaku
雨多き夏
草の葉がきっぱりと
薔薇の樹液を吸い上げてあおあおと
Kylie Hooklyn
カイリー ホックリン
(オーストラリア)
西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

入選(10人)
Nyusen(Third Prize) 
Kesennuma
among the sunlit wrecks
the sounds of gulls
yaku 気仙沼
日ざらしの難破船の残骸を行く
鴎たちの鳴き声
Martin Gottlieb Cohen
マーティン ゴットリブ コーへン
(アメリカ)

新燕啄春泥

yaku

燕が春泥を啄むように飛ぶ

その一瞬の小波に

少女が抱く愁思の想い


チョウ カキン
(日本・北海道)

a race

with shadow

alone

yaku 競争は
自分の影と
たった一人で
Kyoko Takahashi
キョウコ タカハシ
(日本・静岡県)

a gaze from height-

on the field of rice

sprouted straw hats

yaku

高台からの眺め−

いちめんの稲畑に芽吹く

麦藁帽子のいくつ

Malvina Mileta
マルヴィナ ミレタ
(クロアチア)

spring light-

on the tip of a hoe

turning earth

yaku

クワの先端に

キラッと光る春光―

大地を掘り起こして

Sorajiro Yokoi
ソラジロウ ヨコイ
(日本・愛知県)
yaku

夏の陽光がキラキラ

お寺の鐘がゴーンゴーン

お墓に供えた花がみずみずしくて

Tadao Mitsunaga
タダオ ミツナガ
(日本・熊本県)

whistle, rustle, bustle

it blows through

sweeping the grasses

yaku

ヒューヒュー、サラサラ、ザワザワと

風が草をなぎ倒して

吹き抜ける

Denise Hewitt
デニス ヘビット
(日本・愛知県)

herring clouds

the fisherman's net

heavy with light

yaku

大漁のニシン

漁師の網に掛っている

その光の重さ

Maya Lyubenova
マーヤ リューベンノヴァ
(ブルガリア)
the pirate ship at dusk a fallen beech yaku 夕暮れの海賊船ブナの木が倒れて John Barlow
ジョン バーロウ
(イギリス)

pass control -

both ends of the bridge

in deep fog

yaku

橋の両端で

検問検査

深い霧の中

Helga Haerle
ヘルガ ヘアルレ
(スウェーデン)
リチャード・ギルバート選 
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

入選(10人)
Nyusen(Third Prize)

moving against

the current -

salmon too

yaku

流れに向かって

逆らって―

鮭もまた

Brian Birdsell
ブライアン バードセル
(日本・青森県)

shooting star

slicing the autumn sky

into the present

yaku

流星が

秋空を切り分けて

現在(いま)となる

D. S. Lliteras
D.S. リタレス
(アメリカ)

self portrait

summer dries

blue eyes last

yaku

夏が最後に

青い目を拭ってくれる

自画像

Don Hansbrough
ドン ハンスブロー
(アメリカ)

strong young men

cutting the old plane trees -

I draw my gaze away

yaku

逞しい若者が

プラタナスの木を切っている―
凝視の目を逸らす私

Zeljko Spoljar
シェルキオ スポエリア
(クロアチア)
a boy the slingshot iguana in the sun yaku 少年がぱちんこでイグアナを狙う日中 Ellen Compton
エレン コムプテン
(アメリカ)

Still undecided

to become silence -

the last cicada

yaku

静寂にする

ことをまだ決めかねて―

鳴くは最後のセミ

Eduard TARA
エドアード タラ
(ルーマニア)

quake transforms:

seed pods and bones become

islands that weep

yaku

震えが来れば変形する:

種の入った蛸と骨が

嘆きの島となる

CaroleAnn Lovin
キャロエン ラヴィン
(アメリカ)

LEAVES TURNING RED AND GOLD AGAIN
YOUR LETTERS
DIDN'T SAY MUCH

yaku

葉はまた赤く黄金色になる

君は手紙で

多くは語らなかったけれど

Rupashree Biswas
ルパシェリー ビスバス
(インド)

moonless night

lighting the peach tree

possum eyes

yaku

月のない夜

桃の木に光を当てても

オポッサムの目

Rosie Roumeliotis
ロジー ルーメーリオーティス
(ギリシャ)

meeting

my and your

loneliness

yaku

君と私

二人の孤独の
出会うところ

Ernest Wit
アーネスト ウィット
(ポーランド)