「草枕」大賞
Kusamakura Taishou (Grand Prize) |
after tsunami
津波去って |
Dorota Pyra ポーランド |
---|
講評(comment)
The language of the winning haiku embodies its theme: the overwhelming impact of nothingness. In only six simple words it deftly captures the human difficulty in trying to comprehend the tsunami's devastation: the enormous presence of the absence of all that used to be. More economical expression would be impossible to achieve. This minimalistic haiku is itself as empty of words and as full of thought as the image it creates.(Alan Rosen)
大賞を取られた句では作品中の語がずばり全体のテーマを証している。つまり、津波によって「何も残っていない」ということの圧倒的なインパクトである。たった6語で人間が捉えようとして捉えきれぬ津波の破壊力のすさまじさを実にうまく言い当てている。つまり、かつてあったもの全ての不在が目の前に存在しているのである。これ以上の簡潔な表現は不可能である。この作品において余計なものを削ぎ落して最小化された語自体は空だが、思考が創りだすイメージで満ち満ちている。
20回記念特別賞 Tokubetsu shou (20th Memorial Special Award) |
lightning - in the stained-glass |
稲妻が走って― 聖人たちが生き生きと ステンドグラスに甦る |
Virginia Popescu |
|
---|---|---|---|---|
地下水都市・熊本賞 Chikasuitoshi・Kumamoto Shou (Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award) |
ghost forest under the water man-made lake |
人工湖 森のまほろば 水底に |
Teiichi Suzuki 大阪府 河内長野市 |
|
特選(9人) Tokusen(Second Prize) |
a cast pebble drowns to the lake bottom all the way to the clouds |
投げ込んだ小石 湖底に沈みゆく 雲居まで |
Zeljko Spoljar クロアチア |
|
prairie - carrying the sky |
大草原― 空を背負って 凧一つ |
Carl Seguiban カナダ |
||
A train whistle -- foggy canyon at dawn |
列車の汽笛― 霧深き渓谷の 夜明け |
Masato Eguchi 東京都 中央区 |
||
sunrise a snail races to stay in shadow |
日が昇り カタツムリが 競って影の中へ入る |
Jay Friedenberg アメリカ合衆国 |
||
water flowers go with the flow as they stay |
水上の花 留っているのに動いて行く 水の流れとともに |
Nakamura Chisako 兵庫県 神戸市 |
||
ayatori the light of childhood in granny's eyes |
綾取りは お婆ちゃんの目の中の 幼き頃の灯りです |
Alexey Andreev ロシア |
||
solar eclipse... across a dandelion an ant |
日蝕にー タンポポを横切ってゆく 蟻一つ |
Dejan Pavlinovic クロアチア |
||
清明に紙銭を燃やす いぶされし目縁は赤く 香灰にも涙をそそぐ |
頼 衍宏 台湾 |
|||
山路は冷たき雨の中 とかく浮世は何処もかたし されば往かむ小天地 |
中国 |
|||
入選(20人) Nyusen(Third Prize) |
port wing the lonely blink of a red light |
港湾の翼 灯台の赤い灯だけが 点滅して |
Simon Hanson オーストラリア |
|
the full moon we blow out candles by the fireplace |
満月に 暖炉の灯り 吹き消しぬ |
Vitali Khomin ウクライナ |
||
In a fragile world Shades of butterflies quiver On the edge of life |
よるべなきこの世 蝶の影が震えている 命の瀬戸際で |
Anne-Marie McHarg イギリス |
||
Barbed wire Memories roll in With the fog |
有刺鉄線 思い出が押し寄せる 深い霧 |
Sneha Sundaram アメリカ合衆国 |
||
winter's first calligraphy--footprints in the snow |
冬のはじまりの 筆の跡―点々と雪中に続く 足跡 |
Sondra Rosenberg アメリカ合衆国 |
||
Earth's unending grief seeing her body transforms into a burning furnace |
果てしのない地球の哀しみ 燃える炉に変貌する その姿が見える |
Sonia B. SyGaco フィリピン |
||
STONE-CIRCLE STILL TRYING TO ENCLOSE TIME |
環状列石― 今も時間を 囲いこむ |
Leonard Lavery イギリス |
||
a golden daffodil passing away leaving light |
水仙が 消えて光の 遺りけり |
奥富 はつえ 東京都 中野区 |
||
golden wedding - the best gift |
金婚式― 今も自分の足で立っている 何よりの贈り物 |
Ljudmila Milena Mrsic クロアチア |
||
Firewood cracking - summer in a picture |
薪を割る音― 暖炉の上の 絵の中の夏 |
Florentina Loredana Dalian ルーマニア |
||
A flock of gulls pulling behind them a white cloud |
海鳥の群 白雲を後ろに 引っ張って |
Lovric Tonka クロアチア |
||
night breastfeeding - your warm breath on my skin rallentando |
夜の授乳 温かい息が体に触れて 次第に緩やかに |
Francesco de Sabata イタリア |
||
Berthed boats gently bouncing - music of the port. |
停泊したボートたち 穏やかに揺れているー 湊の音楽だ |
Darko Batan Zunjic モンテネグロ |
||
Stormy afternoon Stuck on the window A leaf and I |
嵐の昼下がり 窓に張り付いている 一葉と私 |
Viviane Leite ブラジル |
||
dream-catcher pearls of dew slide down the spider’s web |
夢を攫む人 真珠のような露玉が 蜘蛛の巣から滑り落ちる |
Cherese Cobb アメリカ合衆国 |
||
street sleeper- through the blanket holes bits of moon |
路上の生活者 毛布の穴から 僅かばかりの月の光 |
Kashinath Karmakar インド |
||
below zero - white carnations |
氷点下― 眠ったままの 白いカーネイション |
Ana Drobot ルーマニア |
||
またたくうち 眼前で咲く月下美人 今生のえにしを待ち望みて |
楊 晴 台湾 |
|||
繁華紅塵中 春風何處逍遥遊 莫讓思人守 |
華やぐ巷で 春風とあそんでいるあなた 私を一人ぼっちにしないでよ |
楊 凱竣 台湾 |
||
鳳凰花綻放 面露微笑心惶惶 各自奔一方 |
鳳凰木の花ほころぶ ほほえむも心はおだやかならず めいめいが一方へ奔る |
劉 銘誠 台湾 |