19th prize-winning haiku

「草枕」大賞
Kusamakura Taishou
(Grand Prize)

the west burns down
in the pipe of an old man
quenching the century

 

西方が燃え落ちる

老人の燻らすパイプの中

この世紀の癒しに

Izeta Radetinac
セルビア

講評(comment)

 

This haiku presents a complex of images, from the most literal, that of a older man in contemplation, watching the sunset, to a more sociopolitical interpretation, where “west” implies an endpoint to the history of a style of civilization at the end of the 20th century. “Quenching” is a verb used indicate the putting out of fire with water, and is not usually paired with a pipe; as such, alternative interpretations are wryly hinted at here. Certainly, “the west burns down” is a highly unusual collocation, implying both the sunset and destruction—on an ecological and societal scale. As well, each next line is unexpected, revealing a subtle use of language and image, which pairs the individual and human with the feeling of the world, uneasily poised at a tipping point of change.

 

このハイクは黙想する老人が落日をただ見ているという散文的なものから二十世紀の文明の終焉を示唆する「西洋」というもっと抽象的な政治・社会的な解釈に至るまで様々なイメージを提供してくれる。”quenching” という語は水をかけて火を消すことを意味し、必ずしもパイプと対をなすものではないが、ここでは別のうがった解釈も可能である。同様に「the west burns down(西方が燃え落ちる)」という言い方は落日と破滅の両者を意味して、生態学的、社会的観点からいうとただならぬ言い方となっている。同様に次のあるいはその次の行も予想外で、言語とイメージの微妙な使い方を示してくれている。かくして一個人としての感情は世界と繋がって、時代の大きな転換点にあってからくも平衡が保たれているのだ。

 

地下水都市・熊本賞
Chikasuitoshi・Kumamoto Shou
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)

rice seedlings

on the cloud

reflected in the paddy fields

水田の

雲の上なる

田植えかな

Yukiko Yamada
日本・愛知県

特選(8人)
Tokusen(Second Prize)

leaf by leaf

the wind tears

away autumn

一葉ごとに

風が秋を

引きはがす

John Tiong Chung Hoo
マレーシア

Foggy bridge -

a tram

floats.

霧深き橋

列車を

宙に浮かべて

Daniel Gahnertz
イタリア

only the stars

seem so familiar

refugee camp

星だけが

難民キャンプに

寄り添って

Boris Nazansky
クロアチア

left behind

skimming stones

moonlit ripples

yaku

波の上を滑っていく

投げ石の跡に遺る 

月光の漣

Simon Hanson
オーストラリア

Wailing Wall

one child tells me

the truth

yaku

嘆きの壁

一人の子が

教えてくれる真実

Kisyova Maya
ブルガリア
dementia seasons candied springtime attenuate memories yaku 甘いもの漬けの春呆の季節が記憶を弱らせる Jack Wood
ニュージーランド

shooting star

my childhood

where it used to be

yaku

流れ星

かつて私が子供だった頃の

その昔

Steohen A. Peters
アメリカ合衆国
cat in the garden untangling twilight yaku 庭の猫黄昏どきのけじめかな Annie Bachini
イギリス
入選(20人)
Nyusen(Third Prize) 
dandelion a wish lingers on the breeze yaku 蒲公英の花の願いが風にたゆたって Jennifer Sutherland
オーストラリア

lunar eclipse -

drawing empty circle

with black ink

yaku

月蝕は  

黒インクで描いた

虚空の円

Nicole Pottier
フランス

day's catch -
fishermen tugging

the horizon

yaku

日中の漁―

漁師たちが水平線を

引き寄せて

Carl Seguiban
カナダ

stretched wings -
sovereign in azure

a kingfisher

yaku

カワセミが

拡げた翼―

君臨する青

Popescu Virginia
ルーマニア

crossroad in the field

shadows of clouds

go across

yaku

野原の交差点

雲の影が

横切って行く

Lyudmila Hristova
ブルガリア

Sahara night

twinkle by twinkle

scarabs multiply

yaku

サハラの夜

星のまたたく度に

増えてゆくスカラベ

David Cobb
イギリス

A cicada's shell

Is now listening to

His own voice

yaku

蝉殻が今では

自分の声を

聞いている

Hiroo Nakano
日本・埼玉県

a camellia drops

onto a stone washbasin

shake of blue sky

yaku

椿の花ひとつ

石の手水鉢に落ちて

震える青い空

Masako Hayashi
日本・福岡県
yaku

月夜にハス池のほとり

ひっそりとした破屋に血を吐いて鳴くホトトギス

何れの日かこれ帰年ならん

李 英朗
日本・東京都

今年的月亮

風光已異於昨年

然人面依舊

yaku

今年の月

風景は去年とは異なるけれど

人の顔はもとのままである

chan angela
香港

The sea at night

whispers near the coast

to the lonely ones.

yaku

夜の海が

海岸近くで

孤独なものに囁きかける

Dusan Durisic
モンテネグロ

his bow-tie

in my white shoe

honeymoon

yaku

彼の蝶ネクタイ

私の白い靴の中で

ハネムーン

Kisyova Maya
ブルガリア
big bang the rush before the doors slam shut yaku ドアがぴしゃりと閉まる前に ビッグ・バンが 駆け抜ける Martina Heinisch
ドイツ

full of beans

the secret

spilt

yaku

豆を食べて元気いっぱい

秘密が

こぼれ落ちて

Jiri Sebek
チェコ

wild stream

my thoughts

etc.

yaku

荒れ狂った流れ

私の思い

等々

Stella Pierides
ドイツ

butterflies

in my living room

still grieving

yaku

蝶々が

私の居間で

今も悲しんでいる

Marianne Paul
カナダ

under the ivy

wrappend in the soul

of a new word

yaku

蔦の中

新しい

言葉の霊に包まれて

Ralf Broker
ドイツ

chasing the sun

on the margin of the coast

a survey dog

yaku

鑑識犬が

海岸の縁で

太陽を追っかける

Gin Suan Tung
タイ

spring wind

the girl let the freckles

fly up

yaku

春風に

女の子がそばかすを

あっという間に吹き飛ばす

Pandzharidis Hristina
フランス
yaku

田園にて独酌す

煩瑣は見ずに蛍のきらめきを見るが
ここは仙境ではない

李 英朗
日本・東京都