16th prize-winning haiku

「草枕」大賞(1人)
Kusamakura Taishou
(Grand Prize)

no-go zone

the twinkle of stars

in the Ukedo River

ここからは立入禁止
請戸川に
星がまたたいて
George Swede
ジョージ スウィード
(カナダ)

講評(comment)

 Human and eternal spheres intersect in a traditional form, a river reflecting stars — the tragedy of the Fukushima Reactor plant is fresh in our minds in this haiku of social consciousness (shakaisei), indicated by “no-go zone.” The first line orients readers to those news photos of red circles around a bull’s-eye target, graphically symbolizing various zones of suffering and catastrophe. While there may be irony in the seemingly impassive “twinkle” of stars, on the other hand there exists a connection to an ancestral knowing, eternal time — the deep and abiding cultural resources of the haiku form itself a form of cultural capital: this too shall pass.

 

 この作品では人間世界と宇宙の永遠の世界が川に映る星影という昔ながらの言い方の中で交差している。ここで「立入禁止」で示される福島原発の悲劇を詠う作品は社会詠のハイクとして新鮮である。まず一行目で読者はニュース写真で出てくるようなその向うは苦悩と破局の立入禁止区域を示す赤い丸印の場面を思いだす。そして見かけは無表情の星の「またたき」といったアイロニー的な表現ではあるが、他方で祖先からの知恵や永遠の時間への繋がりを存続させている。この繋がりとは奥が深く変わることのない文化遺産であるハイク形式そのものなのである。

地下水都市・熊本賞(1人)
Chikasuitoshi・Kumamoto Shou
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)

ear shaped shell
  a small child holds out
             to the sea

耳形の貝殻を
子どもが差し出す
海に向かって
John Parsons
ジョン パーソンズ
(イギリス)

西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

特選(4人)
Tokusen(Second Prize)

Dawn
raising ax...
echo up the valley

夜明け
 振り上げた斧の音―
 渓谷に響き渡って
Romano Zeraschi
ロマノ セラシ
(イタリア)
I fiori di colze e i quartieri sinistrati
continuano la strada.
菜の花や被災区域へ続く道 Giovanni Monte
ジョバンニ モンテ
(イタリア)

Her far away look

Tire swing on a nearby tree

The missing children

yaku 遠くを見つめる彼女の眼差し
 近くの木にはタイヤのブランコ
 子どもたちがいなくなって
Stephen W. Leslie
スティーブン W.レスリー
(アメリカ)
moonrise burying the embers yaku 月の出に
夕焼けの残り火が
消えて行く
Eve Luckring
イブ ラックリング
(アメリカ)
リチャード・ギルバート選 
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

特選(4人)
Tokusen(Second Prize)   
all alone
with his smile
stone buddha
in the nuclear zone
yaku ぽつねんと
微笑んで佇つ
石仏の
放射能ゾーン
Dietmar Tauchner
ディットマー タオフニャー
(オーストリア)
tsunami dreams-
grass pillows for the homeless
on Basho's Narrow road
yaku 津波の夢―
宿無き者の草枕
芭蕉の「奥の細道」によせて
Beverley George
ベブリー ジョージ
(オーストラリア)
incoming tide...
their tears
join mine
yaku 押し寄せて来る潮―
彼の人々の涙が
私の涙となって
Michele L. Harvey
ミッシェル L. ハービー
(アメリカ)
Thunderstorm.
In the streams opened
eyes.
yaku
激しい雷雨
川の流れのさ中
目を見開いて
Volker Friebel
フォルキア フリーベル
(ドイツ)
西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

入選(10人)
Nyusen(Third Prize) 
an owl hoots
. . .the night plays dead
yaku 梟が
ホーホーと鳴いて
夜は死んだふり
Helen Buckingham
ヘレン バッキングハム
(イギリス)
Whispers of the dawn
Pearls overflows the cobwebs
Shimmering sunlight
yaku 夜明けの囁き
真珠の雨滴が蜘蛛の巣に溢れ
光の珠と輝く
Ana Dabac
アナ ダバチ
(クロアチア)
storm threatens
the islands disappear
one by one
yaku 嵐が
 島々を襲って一つづつ
 消えてゆく島
Elaine Riddell
エレン リダル
(ニュージーランド)
a green balloon
floats east
down the Liffey
yaku 緑の風船が
東に向かってリフィー川 を
流れていく
Owen Bullock
オーウェン ブロック
(ニュージーランド)
autumn mist
his water-color boat
floats away
yaku 水彩画の中の小舟
秋霞に浮いたまま
その姿が消えていく
Ernest J. Berry
アーネスト J. ベリー
(ニュージーランド)
NOSILA SAM BEBU
U VREME CERNOBILJA,
NOSIM JE I SAD
yaku 私はチェルノブイリの時に
子どもを負ぶっていた
今もその子を負ぶっている
Ljiljana Mitrovic
リリアナ ミトロビッチ
(セルビア)
a white lotus
enlightening the night
above a still lake
yaku 白蓮が
静かな湖面で
夜を照らす
Slavica Grguric Pajnic
スラビッカ グルーリック パジェニック
(クロアチア)
the warmth of sunlight
our shadows meet
in the middle of the path
yaku 日差しのあたたかさ
二人の影が出会う
道の真中
Stephen A. Peters
スティーブン A. ピーターズ
(アメリカ)
in a field
of forget-me-nots
children fly kites
yaku 勿忘草の野っ原で
子どもたちが
凧揚げしているよ
Raffael de Gruttola
ラファエル デ グルットイア
(アメリカ)
neighbors chat
over the fence -
scarlet dragonfly
yaku 隣人の
垣根越しのおしゃべり ― ―
赤とんぼの居て
Bruce H. Feingold
ブルース H. ファインゴールド
(アメリカ)
リチャード・ギルバート選 
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

入選(10人)
Nyusen(Third Prize)
as they fall
last year's leaves
caught by light
yaku 落ちざまに
去年(こぞ)の葉っぱが
光に映えて
Bernadette Duncan
ベナデット ドゥンカン
(ドイツ)
early morning;
this snail rushing towards
a mushroom
yaku 朝まだき;
蝸牛が威勢よく
キノコに向かって突進す
Slavica Grguric Pajnic
スラビッカ グルーリック パジェニック
(クロアチア)
morning mist...
tracing the edges
of her name
yaku 朝霧にー
彼の人の名前の
縁取りを辿る
Cara Holman
キャラ ホーマン
(アメリカ)
tea ceremony
in the autumn air
a tense cup
yaku 茶の席で
秋風の中
張り詰めた茶碗のひとつ
Yukiko Yamada
ユキコ ヤマダ
(日本・東京都)
autumn twilight
the river turns
my face to water
yaku 秋の黄昏時
川に向かって私は
自分の面を向ける
Earl Keener
アール キーナー
(アメリカ)
lunar eclipse
a skeleton in the window
of the bio lab
yaku 月食の夜
生物実験室に見る
窓辺の骨格の標本
Earl Keener
アール キーナー
(アメリカ)
Sun is red. No wonder sin us.
Passion, no is sap.
No sign in evening is on.
yaku 太陽は赤、何があってもお咎めなし
受難、欲情はなし
夜の印一つだにないままに
Dalibor Drekic
ダリボア ドレーキッジ
(セルビア)
june rain-
her bare collarbone
border shirt
yaku 六月の雨―
彼女の露わな鎖骨
シャツの縁取り
Takahiko Kishino
タカヒコ キシノ
(日本・兵庫県)
Dew on roses or no, wed:
Drab bud, a dub bard,
Saw tide rose? So red it was.
yaku 薔薇の露それとも違うもの、婚姻:
くすんだ茶色の芽、へぼ詩人
潮が満ちるのを見た?とても赤かったよ。
Dalibor Drekic
ダリボア ドレーキッジ
(セルビア)
tryingtomakeheadortailofanearthworm yaku 一匹のミミズのことを分かろうとして Rafal Zabratynski
ラファル サプラチンスキー
(ポーランド)