「草枕」大賞(1人)
Kusamakura Taishou (Grand Prize) |
Two light beams shining where there were once Twin Towers- my son, my daughter |
二本のビーム光線の輝き ここはツイン・タワーのあった処― わが息子よ、わが娘よ |
Jack Galmitz ジャック ガルミッツ (アメリカ) |
---|
講評(comment)
This prize-winning haiku is deeply felt. As a composition, there are interesting contrasts between the relevant and social topics and the 5-7-5 form, which lends a formal, historical quality to the poem. Part of what makes this haiku unique is its rhythm, working in combination with kire, especially the ‘disjunctive cutting’ in the last line. Rhythmically, long syllables and pauses show the reading, encouraging contemplation. Past and future are evoked from contemporary hopes and fears yet with a cry of love more than an answer.
地下水都市・熊本賞(1人) Chikasuitoshi・Kumamoto Shou (Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award) |
The paper lanterns Float along the river course Till the spirits drift. |
紙灯籠が 川路に沿って浮流する 精霊となって |
Leony Santoso レオニー サントソ (インドネシア) |
|
---|---|---|---|---|
西川盛雄選 |
twilight the shadows overshadowed |
夕闇に 夕闇が重なってゆく 黄昏時 |
Rafal Zabratynski ラファル ザブラティンスキ (ポーランド) |
|
sea fret the unison call of cranes |
海の格子文様 一斉に連なって渡りゆく 鶴たちの鳴き声 |
George Swede ジョージ スウィード (カナダ) |
||
binary star - the cat's eyes |
連星・光る二つからなる星― 猫の目・猫目石だ |
Julie Bloss Kelsey ジュリー ブロス ケルシー (アメリカ) |
||
in the spotlight of Indian summer a stump in the forest |
小春日和の 光の的となって 森の中の木株が一つ |
Michael Lindenhofer マイケル リンデンホーファー (オーストリア) |
||
西川盛雄選 (Selected by Dr. Morio Nishikawa) 入選(10人) Nyusen(Third Prize) |
firefly too brief to read the name on the grave |
蛍が光って 瞬く間 墓石の名前を読む暇もなく |
William Cullen,Jr. ウィリアム カレン ジュニア (アメリカ) |
|
thunderhead after a while lion's head |
入道雲 しばらくあって 獅子の顔 |
Sadao Ishiyama サダオ イシヤマ (日本・愛媛県) |
||
Winter window a finger is drawing leaves on the frost flowers. |
冬窓に着く 霜の花に指先で 葉っぱを描いている |
De Bie Meeus Maria デ ビー ミース マリア (ベルギー) |
||
one lightning after another- the dog is barking at its own shadow |
稲妻が次々と来て 犬一匹 自分の影に 吠えている |
Livia Sfaraila リビア スファライア (ルーマニア) |
||
so much motion just to stay in one place -- hummingbird |
激しい動き 一点ピタッと留まったままの― ハチドリ |
Brenda J. Gannam ブレンダ J ガナム (アメリカ) |
||
Yellow leaves the autumn stalking through the door ajar |
黄色い木の葉が 半開きの扉の隙間を すり抜けてゆく |
Zlata Bogovic スラタ ボゴビッチ (クロアチア) |
||
in moonlight star-sown lake slumbers |
月光の中 星の種を蒔いたように湖が 眠っている |
Elsa Penela エルサ ペニラ (アルゼンチン) |
||
秋夜紗窗暁 案前閑坐聞雨声 他郷作故郷 |
明け方秋の夜の窓辺 独り机で雨の音を聞く 異郷にいて異郷を故郷として |
Li Mozhu リ モージュ (日本・熊本県) |
||
Knowing one among miles of white crosses | 何処までも続く白い十字架の中の彼の人の白い十字架 | Paul Pfleuger, Jr. ポール フルガー ジュニア (台湾) |
||
a small lonely snail is glad and crying for rain on a hydrangea |
小さく孤独なかたつむり うれしそうに紫陽花の上で 雨を求めて叫んでいる |
Yusuke Fujikawa ユウスケ フジカワ (日本・熊本県) |
||
リチャード・ギルバート選 (Selected by Dr. Richard Gilbert) 特選(4人) Tokusen(Second Prize) |
quiet night in every flower its part of silence |
静かな夜 花びら一枚一枚の中にある 沈黙の欠片 |
Zeljko Funda ゼルコ フンダ (クロアチア) |
|
Moonlight the illusion of being alone |
月光は ただ一人あることの 幻影 |
Rees Lynne リース リン (フランス) |
||
Knowing one among miles of white crosses | 何処までも続く白い十字架の中の彼の人の白い十字架 | Paul Pfleuger, Jr. ポール フルガー ジュニア (台湾) |
||
Tulips. Morning at the folds of red. |
チューリップの花 赤い花びらの 襞にみる朝方 |
Friebel Volker フィーベル フォルカ (ドイツ) |
||
リチャード・ギルバート選 (Selected by Dr. Richard Gilbert) 入選(10人) Nyusen(Third Prize) |
Summer night drinking- the disorientation of a moth |
夏の夜の酔狂か- 一匹の蛾の 方向喪失 |
Ynyr Lloyd ウニエル ロイド (イギリス) |
|
empty fishing net fishing boat slowly moving stars apart |
空の漁網 漁船がゆっくりと 動く星のように離れて動いて行く |
Boris Nazansky ボリス ナザンスキー (クロアチア) |
||
rosebud inside a private garden |
薔薇の芽が 誰も立ち入れぬ庭の中で ひっそりと |
Scott Mason スコット メイソン (アメリカ) |
||
spider's web far as I can tell it's perfect |
蜘蛛の巣だ その分かりえる限りでの 完璧さ |
Ian Willey イアン ワイリー (日本・香川県) |
||
ghosts in the veins the curlew-called wind | 縞模様の霊気は鴫が呼び込んだ風 | John Barlow ジョン バーロー (イギリス) |
||
Etruscan frogs croak of the river's loneliness ancient songs of love |
エトルリアの蛙が鳴いて 川の孤独を詠う 古来の愛の歌 |
Doc Drumheller ドク ドランムヘラー (ニュージーランド) |
||
the morning star winks vying for some attention a starving child dies |
気付いてもらいたくて 明けの明星がピカリと光る 飢餓の児が一人死んで |
Phillip Donnell フィリップ ドネル (ニュージーランド) |
||
winter walk with the white winds my wild will |
冬の散策 白い風とともに |
Dietmar Tauchner ディットマー タオッヒナー (オーストリア) |
||
winding down like the starry universe all of me |
曲がりくねった道を降ってゆく 星一杯の宇宙のように 私だけが居て |
William Hart ウィリアム ハート (アメリカ) |
||
The moon's twins- born at midnight in the owl's eyes |
双子の月- 真夜中に生まれる 梟の目の中に |
Branislav Brzakovic ブラニスラー ブラコビッチ (セルビア) |