「草枕」国際俳句大会トップページ >これまでの受賞作品 > 第15回「草枕」国際俳句大会 入賞作品 (平成22年度) 外国語部門

第15回「草枕」国際俳句大会 入賞作品

俳句の部 外国語部門

「草枕」大賞(1人)
Kusamakura Taishou
(Grand Prize)

Two light beams shining

where there were once Twin Towers-

my son, my daughter

二本のビーム光線の輝き

ここはツイン・タワーのあった処―

わが息子よ、わが娘よ

Jack Galmitz
ジャック ガルミッツ
(アメリカ)

講評(comment)

 世界貿易センタービルの崩壊の後、二本のビルの痕跡を示して二本のビームが空に放たれる。そこは大きな悲劇の場だ。この句はかってあったことの記憶を今に想起させ、犠牲者への哀悼の意とともに祈りと次世代への継承の志を含意する。さらにこの句は五・七・五の韻律を堅持して見事である。

 

 This prize-winning haiku is deeply felt. As a composition, there are interesting contrasts between the relevant and social topics and the 5-7-5 form, which lends a formal, historical quality to the poem. Part of what makes this haiku unique is its rhythm, working in combination with kire, especially the ‘disjunctive cutting’ in the last line. Rhythmically, long syllables and pauses show the reading, encouraging contemplation. Past and future are evoked from contemporary hopes and fears yet with a cry of love more than an answer.

地下水都市・熊本賞(1人)
Chikasuitoshi・Kumamoto Shou
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)

The paper lanterns

Float along the river course

Till the spirits drift.

紙灯籠が

川路に沿って浮流する

精霊となって

Leony Santoso
レオニー サントソ
(インドネシア)

西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

特選(4人)
Tokusen(Second Prize)

twilight

the shadows

overshadowed

夕闇に

夕闇が重なってゆく

黄昏時

Rafal Zabratynski
ラファル ザブラティンスキ
(ポーランド)

sea fret

the unison call

of cranes

海の格子文様

一斉に連なって渡りゆく

鶴たちの鳴き声

George Swede
ジョージ スウィード
(カナダ)

binary star -

the cat's eyes

yaku

連星・光る二つからなる星―

猫の目・猫目石だ

Julie Bloss Kelsey
ジュリー ブロス ケルシー
(アメリカ)

in the spotlight

of Indian summer

a stump in the forest

yaku

小春日和の

光の的となって

森の中の木株が一つ

Michael Lindenhofer
マイケル リンデンホーファー
(オーストリア)
西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

入選(10人)
Nyusen(Third Prize) 

firefly

too brief to read the name

on the grave

yaku

蛍が光って

瞬く間

墓石の名前を読む暇もなく

William Cullen,Jr.
ウィリアム カレン ジュニア
(アメリカ)

thunderhead

after a while

lion's head

yaku

入道雲

しばらくあって

獅子の顔

Sadao Ishiyama
サダオ イシヤマ
(日本・愛媛県)

Winter window

a finger is drawing leaves

on the frost flowers.

yaku

冬窓に着く

霜の花に指先で

葉っぱを描いている

De Bie Meeus Maria
デ ビー ミース マリア
(ベルギー)

one lightning after another-

the dog is barking

at its own shadow

yaku

稲妻が次々と来て

犬一匹 自分の影に

吠えている

Livia Sfaraila
リビア スファライア
(ルーマニア)

so much motion

just to stay in one place --

hummingbird

yaku

激しい動き

一点ピタッと留まったままの―

ハチドリ

Brenda J. Gannam
ブレンダ J ガナム
(アメリカ)

Yellow leaves

the autumn stalking through

the door ajar

yaku

黄色い木の葉が

半開きの扉の隙間を

すり抜けてゆく

Zlata Bogovic
スラタ ボゴビッチ
(クロアチア)

in moonlight

star-sown lake

slumbers

yaku

月光の中

星の種を蒔いたように湖が

眠っている

Elsa Penela
エルサ ペニラ
(アルゼンチン)

秋夜紗窗暁

案前閑坐聞雨声

他郷作故郷

yaku

明け方秋の夜の窓辺

独り机で雨の音を聞く

異郷にいて異郷を故郷として

Li Mozhu
リ モージュ
(日本・熊本県)
Knowing one among miles of white crosses yaku 何処までも続く白い十字架の中の彼の人の白い十字架 Paul Pfleuger, Jr.
ポール フルガー ジュニア
(台湾)

a small lonely snail

is glad and crying for rain

on a hydrangea

yaku

小さく孤独なかたつむり

うれしそうに紫陽花の上で

雨を求めて叫んでいる

Yusuke Fujikawa
ユウスケ フジカワ
(日本・熊本県)
リチャード・ギルバート選 
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

特選(4人)
Tokusen(Second Prize)   

quiet night

in every flower

its part of silence

yaku

静かな夜

花びら一枚一枚の中にある

沈黙の欠片

Zeljko Funda
ゼルコ フンダ
(クロアチア)

Moonlight

the illusion of being

alone

yaku

月光は

ただ一人あることの

幻影

Rees Lynne
リース リン
(フランス)
Knowing one among miles of white crosses yaku 何処までも続く白い十字架の中の彼の人の白い十字架 Paul Pfleuger, Jr.
ポール フルガー ジュニア
(台湾)

Tulips.

Morning at the folds

of red.

yaku

チューリップの花

赤い花びらの

襞にみる朝方

Friebel Volker
フィーベル フォルカ
(ドイツ)
リチャード・ギルバート選 
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

入選(10人)
Nyusen(Third Prize)

Summer night drinking-

the disorientation

of a moth

yaku

夏の夜の酔狂か-

一匹の蛾の

方向喪失

Ynyr Lloyd
ウニエル ロイド
(イギリス)

empty fishing net

fishing boat slowly

moving stars apart

yaku

空の漁網

漁船がゆっくりと

動く星のように離れて動いて行く

Boris Nazansky
ボリス ナザンスキー
(クロアチア)

rosebud

inside

a private garden

yaku

薔薇の芽が

誰も立ち入れぬ庭の中で

ひっそりと

Scott Mason
スコット メイソン
(アメリカ)

spider's web

far as I can tell

it's perfect

yaku

蜘蛛の巣だ

その分かりえる限りでの

完璧さ

Ian Willey
イアン ワイリー
(日本・香川県)
ghosts in the veins the curlew-called wind yaku 縞模様の霊気は鴫が呼び込んだ風 John Barlow
ジョン バーロー
(イギリス)

Etruscan frogs croak

of the river's loneliness

ancient songs of love

yaku

エトルリアの蛙が鳴いて

川の孤独を詠う

古来の愛の歌

Doc Drumheller
ドク ドランムヘラー
(ニュージーランド)

the morning star winks

vying for some attention

a starving child dies

yaku

気付いてもらいたくて

明けの明星がピカリと光る

飢餓の児が一人死んで

Phillip Donnell
フィリップ ドネル
(ニュージーランド)

winter walk

with the white winds

my wild will

yaku

冬の散策

白い風とともに
私の野育ちの心

Dietmar Tauchner
ディットマー タオッヒナー
(オーストリア)

winding down

like the starry universe

all of me

yaku

曲がりくねった道を降ってゆく

星一杯の宇宙のように

私だけが居て

William Hart
ウィリアム ハート
(アメリカ)

The moon's twins-

born at midnight

in the owl's eyes

yaku

双子の月-

真夜中に生まれる

梟の目の中に

Branislav Brzakovic
ブラニスラー ブラコビッチ
(セルビア)